RELIKT - "Byli, Josc, Budziem"


(c) авторы
(p) CD Baby, 2022
10 tks./t.t. 38:57


Альбом " Byli, Jość, Budziem" ("Были, Есть, Будем") был задуман еще в 2012 году. Однажды музыканты группы RELIKT нашли кассету с записями группы ТУТЭЙШЫЯ ХЛОПЦЫ (ЗДЕШНИЕ ПАРНИ или ЗДЕШНИЕ РЕБЯТА). На протяжении 8 часов слушали одну и ту же песню "У Музеі" ("В Музее") и думали, смогут ли сделать на нее кавер. А потом переслушивали песни других белорусских групп. Сама собой родилась идея записать трибьют отечественным исполнителям и коллективам, на чьем творчестве росли, воспитывались и формировались... Но в то время участники RELIKT были заняты другими делами.

В конце февраля 2020 года грянул COVID-19. А с августа политическая обстановка в Беларуси стала меняться. Так что волей-неволей у музыкантов появилось свободное время. И началась работа над материалом. RELIKT предложили свои версии любимых песен, переосмыслив первоисточники в собственном стиле, добавив где-то пост-панка, где-то пост-рока.

Следует сказать несколько слов о концепции альбома. Название ему дала фраза из стихотворения Владимира Короткевича: "Быў. Ёсць. Буду" ("Был. Есть. Буду"). Участники RELIKT переиначили строчку, употребив три глагола во множественном числе. "Былі, Ёсць, Будзем" - это заявление от лица не только всех белорусских рок-музыкантов, но и белорусской нации.

В альбом вошли каверы песен культовых белорусских групп. Участники RELIKT отдали дань уважения не только любимым музыкантам, но и журналистам, работавшим на ниве музыкальной критики, которых сегодня нет с нами - Сергею Филимонову, Анатолию Мяльгую, Витауту Мартыненке. Стилизованный портрет последнего с аудиокассетой в виде маски на уровне глаз можно лицезреть на обложке, которую нарисовал лидер коллектива Алесь Демиденко. " Byli, Jość, Budziem" - яркое доказательство того, что в Беларуси есть свой национально самобытный рок, не менее интересный, чем рок любой другой страны. А страна должна знать своих героев. И потому я специально называю поименно авторов всех песен, включенных в трибьют.

"Atlantyda" ("Атлантида") - кавер на песню минской группы БОНДА (старобелорусское слово, давшее название коллективу, имеет множество значений: нечто многосоставное, состав, сплав). Музыка Игоря Ворошкевича и Ивана Маркова, стихи Сяржука Кныша. "Ja Žyŭ" ("Я Жил") - кавер на песню новополоцкой группы МЯСЦОВЫ ЧАС (МЕСТНОЕ ВРЕМЯ). Музыка и стихи Алеся Кузьмина, перевод с русского Алеся Аркуша. В предложенных версиях полностью потерялось блюзовое начало, которое присутствовало в первоисточниках. RELIKT переиграли песни по-своему, сделав собственные аранжировки.

"Biełaruś Maja" ("Беларусь Моя"). Музыка Виталия Новицкого, стихи Сяржука Соколова-Воюша, барда, поэта и журналиста белорусской службы радио "Свобода", который сейчас живет в США. Лирическая авторская песня превратилась в великолепную лирико-драматическую рок-балладу.

Каверы на песни минской группы ULIS. "Pan Rust" - музыка Вячеслава Кореня, стихи Феликса Аксёнцева. Посвящение Матиасу Русту, посадившему свой самолет в Москве на Красной площади. "Plac Francyska" ("Площадь Франциска") - музыка Сергея Кравченко, стихи Феликса Аксёнцева. Авторы признались в любви некой несуществующей площади. Две композиции, выдержанные в гитарном new wave, в reliktовой версии мне очень понравились. Равно как и кавер на бардовскую песню "Kraina Taleraŭ" ("Страна Талеров") Змитера Сидоровича, лидера группы KAMEŁOT.

Два кавера на песни групп соответственно N.R.M. и МРОЯ. "Mituśnia" ("Возня" или "Суета") - музыка Лявона Вольского, стихи Олега Демидовича. "Hulaj, Duša" ("Гуляй, Душа") - музыка Лявона Вольского и Владимира Давыдовского, стихи Лявона Вольского. В целом неплохо, но все-таки я предпочитаю оригиналы.

"U Muzei" ("В Музее"). Музыка Павла Пискунова, стихи Михася Скоблы - поэта, писателя, историка, журналиста белорусской службы радио "Свобода". Клёвая дум-версия от RELIKT, не имеющая почти ничего общего с первоисточником.

Pryjšoŭ Hety Dzień" ("Пришел Этот День"). Кавер на хит группы БОНДА. Музыка Игоря Ворошкевича, Сяржука Кныша и Ивана Маркова, стихи Сяржука Кныша. Изначально песня называлась "Прыйдзе Іх Дзень" ("Придет Их День"). Она была написана в конце 80-х. Учитывая политическую обстановку в Беларуси, RELIKT переработали текст, изменив в припеве несколько слов. Думаю, в предложенной интерпретации композиция могла бы стать гимном национально-освободительного движения белорусов.

Вместо резюме: сегодня альбом группы RELIKT "Byli, Jość, Budziem" может завоевать широкую и безусловную популярность на Западе - достаточно напечатать буклет с хотя бы подстрочным или дословным переводом белорусских текстов. А мне как человеку, принявшему и прочувствовавшему белорусскую культуру, насколько это возможно, близок еще и поэтический субтекст. В белорусскоязычных песнях музыкальная составляющая, органично сочетаясь с поэтической, создает нечто новое, все компоненты которого находятся в неразрывном единстве.

Альбом я оцениваю однозначно положительно. Лично мне по прослушивании релиза захотелось отыскать первоисточники, переслушать и сравнить оригиналы и кавер-версии. Хочется надеяться, что представленная работа не только побудит белорусов к поискам и приятным знакомствам, но будет способствовать формированию у них белорусского национального самосознания.

Слушать альбом

Автор: Геннадий Шостак
опубликовано 02 августа 2022, 23:13
Публикуемые материалы принадлежат их авторам.
К этой статье еще нет комментариев | Оставьте свой отзыв

Другие рецензии
   
  Rambler's Top100
 
Copyright © 2002-2022, "Наш Неформат"
Основатель
Дизайн © 2003 (HomeЧатник)
Разработка сайта sarov.net
0.04 / 5 / 0.008