Свое чужое (Андрей Хаданович на курсах "Мова нанова", Брест, 4.04.2017)


Минчанин Андрей Хаданович широко известен в литературных кругах как поэт и переводчик, преподаватель, председатель Белорусского ПЕН-центра. А еще он - бард, автор и исполнитель собственных песен (в США его бы назвали сонграйтером) и интерпретатор чужих. Но - и это следует особо отметить - даже чужие произведения он прочитывает и преподносит как свои собственные. Как правило, во время выступлений Андрея Хадановича чтение стихов перемежается с исполнением песен.

С белорусскими (и не только) бардами и рок-музыкантами поэта связывают дружеские отношения. Достаточно вспомнить, что еще в начале нулевых Андрей Хаданович перевел с русского на белорусский язык песни Руси, когда та начинала музыкальную карьеру в группе INDIGA. Переводами Хадановича пользовались Змитер Войтюшкевич, Сергей Пукст (PUXTBAND), Анна Хитрик (S°UNDUK), Алена Свиридова, ВОПЛІ ВІДОПЛЯСОВА, МУМИЙ ТРОЛЛЬ...

Андрей Хаданович производит впечатление открытого, добродушного, веселого человека с обостренным чувством юмора. Свое выступление он начал с шутки, назвав переводчиков "кокетливыми мазохистами". И прочитал несколько стихотворений на тему дороги и путешествий. А затем предложил свою версию песни Боба Дилана "Blowin' In The Wind". Обладая, быть может, скромными вокальными данными, поэт вложил в нее всю свою душу. Тему продолжило стихотворение, в котором встречаются Боб Дилан и Дилан Томас. А еще запомнились "хулиганские" стихи под названием "Калыханка" ("Колыбельная"), которые так и просятся на музыку.

Андрей Хаданович исследует феномен памяти. И как нельзя кстати пришлись две песни Леонарда Коэна - "I Can't Forget" и "Chelsea Hotel".

О русских переводах стихотворения Эдгара Аллана По "Ворон" ходят легенды. У Виктора Топорова читал о том, как намучились русские переводчики с ключевым словом "nevermore", которое никак не укладывалось в рифму. Одни оставляли его без перевода, и в русском стихотворении главный герой каркал по-английски. У других "никогда" влекло за собой рифмы, заканчивающиеся на "-да", и стихотворение напоминало скорее стук колес движущегося поезда...

А как обстоит дело с белорусскими переводами "Ворона"? Как минимум, известны два варианта. Один принадлежит Андрею Хадановичу. Не уверен, но мне кажется, что поэт легко справился с задачей: у него ворон произносит "не вер" ("не верь"). С одной стороны, белорусские слова "не вер" созвучны английскому "never", с другой - оригинальный смысл сохранен.

После мы виртуально отправились во Францию. Андрей прочел два стихотворения Шарля Бодлера. Первое, "женоненавистническое", посвящалось Жанне Дюваль. Второе известно нам в русском переводе под названием "Приглашение к путешествию". Давид Тухманов положил его на музыку и включил в сюиту "По Волне Моей Памяти".

А Серж Генсбур в прочтении Андрея Хадановича просто изумителен! Не смогу воспроизвести названия его песен на языке оригинала. Посему напишу по-русски. Первая песня называлась "Тысяча Мелочей" А героя второй, аквабониста-пофигиста Андрей Хаданович превратил в анахрониста.

Французский блок завершали стихи Гийома Аполлинера. Лично мне, не специалисту в данной области, переводы показались удачными.

Андрей показал нам книгу Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" в переводе на белорусский язык Веры Бурлак. Поэт и сам приложил к ней руку, отредактировав знаменитые стихи про бармаглота ("Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве..."). На прочитанные по-белорусски строки публика отреагировала взрывом хохота.

Выступление подходило к концу. Андрей Хаданович прочитал стихотворение "Беларускія мужчыны" ("Белорусские мужчины"), которое очень любит Змитер Войтюшкевич, еще раз вспомнил Леонарда Коэна и спел в белорусском переводе одну из своих любимых песен "I'm Your Man". Стихотворение и песня образовали дилогию. А на прощание Андрей предложил еще одну "чужую" песню, авторство которой приписывается каталанцу Луису Льяку. В Беларуси она известна в прочтении польского автора и исполнителя Яцека Качмарского. В интерпретации же Андрея песня получила название "Муры" ("Стены") и наполнилась актуальным для Беларуси содержанием.

По традиции курсы "Мова нанова" заканчивались всеобщей фотосъемкой и автограф-сессией. Надо отдать должное терпению и выдержке Андрея Хадановича: он не только расписывался на книгах, с которыми подходили посетители курсов, но и охотно вступал в разговор - отвечал на любые вопросы, поддерживал беседу на разные темы, от литературы до обстановки в стране.

Для меня час пролетел незаметно. Я открыл для себя новое имя и, вернувшись домой, активизировал Google и буквально залпом прослушал все аудиотреки, которые имеются ВКонтакте. Отныне за творчеством Андрея Хадановича буду пристально следить 24 часа в сутки и 365 дней в году. Чего и всем желаю.

Фото: Александр КОВАЛЕВИЧ

Автор: Геннадий Шостак
опубликовано 11 апреля 2017, 22:08
Публикуемые материалы принадлежат их авторам.
К этой статье еще нет комментариев | Оставьте свой отзыв

Другие статьи
   
  Rambler's Top100
 
Copyright © 2002-2024, "Наш Неформат"
Основатель
Дизайн © 2003 (HomeЧатник)
Разработка сайта sarov.net
0.04 / 5 / 0.002