Рок-опера "Иисус Христос - Суперзвезда" (разные издания)


"Иисус Христос - Суперзвезда"
Рок-опера/"Русский Диск"

В середине 70-х у хипповой молодежи бытовал такой прикол: заходит группа волосатых в "Мелодию", и один из них спрашивает у продавщицы рок-оперу "Джизус Крайст Суперстар" на английском языке. Дождавшись отказа, он вздыхает и говорит: "Ну ладно, давайте на русском!.."

Не прошло и 20 лет, как байка стала былью. Зайдет нынче изрядно облысевший волосатый в магазин пластинок и может выбирать - или "ДКС" родную, английскую, выпущенную пиратским образом в Питере, или изданную на "Русском Диске" "Достоверную русскоязычную версию рок-оперы Иисус Христос - Суперзвезда".

Автор перевода и постановщик "достоверной версии" Вячеслав Птицын явно не в ладах с родным языком - такие фразы закрутил, хоть святых выноси! Скажем, поет толпа осанну: "Светоч наш, скажешь сам, что ты и есть тот, кем назван нам?!" - прямо-таки словесный ребус - засада для особо вдумчивых, что-то вроде "кто она - муж его". В русскоязычных птицынских виршах идет постоянное смешение архаики, разговорного языка плюс партийно-правительственной фени, да еще с вкраплениями самопальных неологизмов. Например, по-депутатски лихо выражается священник Кайафа: "Нам надо решить этот вопрос фундаментально" (о казни Иисуса). Или в первой арии Иуда призывает: "Иисус, утихомирь свой карьер" - это ипподромовская пенка будет покруче, чем прутковское "заткни свой фонтан".

Иисус, судя по этой версии, тоже изрекал странные словосочетания. В Гефсиманском саду он обращается к Отцу небесному с таким меркантильно-местечковым вопросом: "Из каких расчетов ты погибнуть мне велишь?.."

Если же отрешиться от текста (а это невозможно сделать!), то все остальное более-менее в порядке. Впрочем, из-за чего весь огород городили? Инструментальная часть добротно скопирована с оригинала, запись и сведение сделаны на высоком профуровне. Сергей Минаев в роли Иуды убедительно доказал, что может не только МОДЕРН ТОКИНГ имитировать, но и куда более сложные арии исполнять. Хорошо спел и Михаил Серышев (МАСТЕР), хотя, наверное, ему было трудно идти по стопам Йена Гиллана. В проекте участвовали лучшие силы отечественного рока: Вадим Буликов (Понтий Пилат, муз, продюсер и хормейстер), Татьяна Анциферова, Николай Арутюнов (гр. ЛИГА БЛЮЗА), Сергей Беликов, Александр Галкин, Валерий Кипелов (гр. АРИЯ), Евгений Маргулис (гр. МАШИНА ВРЕМЕНИ) и многие другие. Почти все вокалисты прекрасно справились со своими партиями. Неудачными можно назвать арии Марии Магдалины в интерпретации Татьяны Анциферовой, да царя Ирода (Евгений Маргулис). Продюсеры и менеджеры этого двойного альбома проделали колоссальную работу, в результате которой тема Суперзвезды снята, зияющая ниша в фонотеке заполнилась. И если нежданно-негаданно появится другой, не такой графоманский перевод рок-оперы, вряд ли он увидит свет на виниле - место уже занято.

Василий ГАВРИЛОВ
"Московский Комсомолец" 07.08.1992



"Иисус Христос - Суперзвезда"

"Jesus Christ Superstar" - рок-опера, записана в 1970 г. Музыка - Эндрю Ллойд Уэббер, либретто - Тим Райс (Великобритания).

Рок-опера "Иисус Христос - Суперзвезда" оказалась первой успешной попыткой соединения рока и классической музыки. Сюжетно она повествует о семи последних днях Иисуса Христа. Премьера состоялась в 1970 году в Лондоне. Церковь встретила постановку доброжелательно. В том же году был выпущен двойной альбом с записью рок-оперы. Феноменальный успех произведения во многом объясняется удачным подбором исполнителей и музыкантов (достаточно сказать, что партию Христа спел Йан Гиллан из группы DEEP PURPLE). К концу 1971 года было продано уже два миллиона пластинок. К середине 70-х годов аналогичные постановки были осуществлены практически во всех европейских странах и в США. И вот через двадцать лет эта рок-опера дошла и до России - вышел альбом с записью оперы на русском языке. "Клип-клуб", конечно же, не мог пройти мимо такого знаменательного события. Сегодня у нас в гостях те, кто принимал непосредственное участие в осуществлении этого грандиозного проекта. В разговоре участвуют: Вадим Буликов - продюсер, музыкальный руководитель проекта, спел также партию Понтия Пилата; Вячеслав Птицын - поэт, переводчик, автор русской версии либретто; Михаил Серышев (группа МАСТЕР) - партия Иисуса Христа; Сергей Минаев - партия Иуды Искариота; Татьяна Анциферова - партия Марии Магдалины; Николай Арутюнов (группа ЛИГА БЛЮЗА) - партия первосвященника Кайафы; Сергей Беликов - партия Священника; Валерий Кипелов (группа АРИЯ) - партия Симона Зилота; Валерий Панков - сопродюсер, исполнил партию апостола Петра и принимал участие в записи хоров; Евгений Маргулис (группа МАШИНА ВРЕМЕНИ) - партия царя Ирода. Итак...

В. Буликов: Впервые я услышал эту рок-оперу в четырнадцать лет. В то время вся рок-тусовка бредила ею, боготворила ее, выучивала наизусть. Я с большим трудом отыскал ноты и, аккомпанируя на пианино, вдвоем с приятелем пел всю оперу. Она стала для меня маяком, стержнем всего моего творчества, навсегда оставшись в памяти. Конечно же, я не оставлял мечту воплотить это произведение на сцене, но музыкальных возможностей рок-группы не хватало. Когда появились синтезаторы, идея стала приобретать реальную основу, так как все симфонические партии оперы можно было записать на синтезаторах. В 1990 году я познакомился с переводом Вячеслава Птицына, а затем и с ним самим.

В. Птицын: Горячим поклонником оперы я стал не сразу (я был полон тогда BEATLES) и лишь потом, когда я вник в текст и в авторский замысел, оценил ее по достоинству, увидев в ней величайшее в современном искусстве воплощение евангельской тематики. Вот тогда я и решил донести до других все, что смог в ней открыть сам. Главное, чему учит эта рок-опера,- самопожертвование во имя людей. Меня задевало, что у нас при наличии сильнейшей переводческой школы на оперу не обращали никакого внимания. Я решил восполнить пробел - перевести мировой шедевр еще на один мировой язык.
Я старался передать по возможности более полно и все смысловые оттенки, и ритмику оригинала, и, по правде, не так уж много строк, которые мне хотелось бы сейчас изменить...

В. Буликов: С лета 91-го мы приступили к записи. Вначале с рок-группой из Ярославля, в которой были сильные профессионалы-исполнители с большим опытом практической игры, и на синтезаторах записали инструментальную часть и только потом на музыку наложили вокальные партии. Следует отметить, кандидатов-солистов было довольно много, и в результате подобрались очень хорошие, добрые люди, с которыми легко работалось,- они знали и любили это произведение.

М. Серышев: Когда мне предложили спеть партию Иисуса, у меня не было... голоса - МАСТЕР только что вернулся из-за границы. Но за две недели я восстановился, отдохнул и записывался уже последним. Проблем с музыкой не было - я пел фрагменты из оперы еще в Ангарске в группе БАРГУЗИНЫ в пору ранней юности. При записи мне поставили условие - петь так, как пел Гиллан, но по-русски. Но это не так-то просто! И были споры...

В. Птицын: Во время записи мы проявляли терпимость друг к другу, уважение, искали конструктивные компромиссы...

М. Серышев: В общем-то работа понравилась, и в целом не стыдно за нее, хотя я бы смог спеть и по-своему, но что сделано, то сделано.

Е. Маргулис: Все мы пели эту оперу в детстве, знали ее наизусть. Записываться было легко, считаю, что спел не хуже, чем звучит моя партия в англоязычном варианте. Главное - чтобы самому не было противно.

В. Буликов: Наша цель была - донести до любителей музыки в России то, что чувствовали слушавшие оперу в оригинале, ведь не все знают английский язык, а музыкальную сторону мы постарались как можно точнее приблизить к оригиналу. Большую помощь, кстати, в подборе исполнителей мне оказали Валерий Панков и Николай Арутюнов.

B. Птицын: Сергея Минаева, например, как рок-певца никто не знал до этой записи...

C. Минаев: Да, эту сторону моей жизни мало кто знает, хотя я много чего пою. Кроме Иуды, я еще пел партии Председателя в "Пире во время чумы" и Гамлета в рок-опере "Офелия" (на английском языке) в театре МГУ. Мне даже предлагали уехать за границу с этим репертуаром, но я не крыса, чтобы бежать.
Я не сразу согласился спеть Иуду, но все же уговорили, я сделал пробную запись, прослушали - всем понравилось, кроме меня. Я от своей работы не в восторге - слишком мало было студийного времени, да и на английском было бы спеть проще. Для меня это был чистый эксперимент, просто интересно было попробовать.

Т. Анциферова: Случайно все как-то получилось - мне позвонили, и я удивилась - а для чего? Сначала даже отказалась.

С. Беликов: А меня очень удивило, что я, исполнитель лирического плана, и вдруг - спеть "злую" партию. Я пришел на студию и легко все записал как наемный исполнитель. Серьезно к этому не подходил, так как скептически относился к попытке "реанимации" того, что было двадцать лет назад.

Т. Анциферова: Партия Магдалины небольшая - всего три фрагмента, но все равно было сложно вложить русский текст в давно уже известную мне музыку. Конечно, есть погрешности, на "пятерку" вряд ли кто поработал.

Н. Арутюнов: И я согласился не сразу - такие высшие ценности требуют серьезного обдумывания. Прежние русскоязычные версии были совершенно непотребны, и я боялся, что это будет один из подобных вариантов. Но состав исполнителей подобрался хороший, кого-то я сам предложил. Роль Кайафы меня вполне устраивала - она достаточна, чтобы показать себя. Надо сказать, я не фанатик этого произведения, мне больше по душе рок-оперы группы WHO - "Tommy" и "Quadrophenia", но "Иисус Христос - Суперзвезда" мне нравится.

В. Кипелов: Проблем, как и у всех, с музыкой не было - любимая рок-опера была на слуху, разве что с русским текстом... Но работал я с удовольствием, мне даже предложили спеть главную партию, но с ней прекрасно справился Михаил Серышев.

В. Панков: Мне также предлагали спеть роль Христа (а я пел ее еще в 13 лет в ансамбле), но, согласитесь, не очень-то пойдет исполнителю песенок из диснеевских мультиков петь такие серьезные вещи - этого просто всерьез не восприняли бы. Но тем не менее приятно, что я стоял у истоков создания альбома, спел партию Петра, участвовал во всех хорах.

В. Буликов: Пластинка вышла, а все не верится - неужели у нас получилось?! И, несмотря на какие-то казусы и погрешности, все мы испытали огромную радость.

Т. Анциферова: Когда я слушала всю оперу целиком, у меня сжималось сердце и наворачивались слезы. Такая работа приносит огромное удовлетворение. Это лучше, чем тратить время на какие-то поделки-шлягеры, ничего не несущие в себе и лишь развращающие в музыкальном плане.

С. Беликов: А я не имел возможности ознакомиться со всем либретто, чтобы составить общую картину,- я просто спел свою партию и даже не слышал полностью альбом.

В. Кипелов: Мне бы тоже интересно было послушать рок-оперу целиком - на запись своей партии я потратил всего сорок минут, а остального просто не слышал.

Е. Маргулис: А я альбом подарил своему приятелю, не успев даже послушать...

В. Птицын: Возможно, выйдет лазерный диск, и мы снова все встретимся на его записи. Кое-что мы перепишем заново, с профессиональной честностью исправляя свои слабинки, но их немного, и то, что нам удалось сделать, принципиально отличается от постановок, что' были в России до нас.

Н. Арутюнов: Хочу отметить великолепное продюсерство Буликова, я привык в своей группе делать все сам, но здесь я работал, думая лишь о музыке, не отвлекаясь на организационные мелочи. В общем, было приятно записываться с профессионалами высокого класса.

В. Буликов: Повезло со спонсорами. В акционерном обществе АВД "Яринтерком" оказались люди, любящие оперу и поверившие в нас,- за таким сотрудничеством будущее нашего искусства.
Да, работать было ужасно интересно, но уставал страшно. Мне тогда приходилось часто мотаться из Москвы в Ярославль и обратно, я даже разбил машину, заснув за рулем, но, слава Богу (в этом я вижу особый смысл), ни я, ни инструменты, которые я вез, не пострадали.
Записывались мы в Доме радио. Фирма грамзаписи "Русский Диск" и музыкальный редактор Ольга Глушкова поняли ценность сделанной нами работы, и в результате был издан двойной альбом, обложку которого нарисовал Михаил Макаров.

В. Птицын: Когда я переводил либретто, все эпизоды живо возникали перед глазами. Я поделился своими мыслями с режиссером Владимиром Лепилиным, и он загорелся идеей поставить рок-оперу на сцене. Нынешние постановки в некоторых драматических театрах - это камень вместо хлеба, муляж на витрине. И, что обидно, подростки стремятся попасть на эти спектакли по нескольку раз. И нельзя было упрекать их в этом, пока не было альтернативы. Теперь она есть, это наш альбом.
А еще есть идея создать клуб любителей рок-оперы "Иисус Христос - Суперзвезда", в который бы вошли те, кто не просто слушает оперу, а и понимает ее. Целями Клуба могли бы стать сбор всевозможной информации об опере, о ее постановках в мире, об исполнителях, дальнейшая пропаганда этого произведения среди поклонников рок-классики.

Можно было бы еще много говорить о рок-опере "Иисус Христос - Суперзвезда", но, мне кажется, лучше всего купить пластинку и послушать ее от начала до конца, а потом уже выбирать, какой вариант вам больше по душе. Англоязычную версию оперы тоже можно купить в наших магазинах.

Разговор вел Вит АПЛАТОВ
"Пионер" №7'1993


Автор: Старый Пионэр
опубликовано 22 января 2008, 15:22
Публикуемые материалы принадлежат их авторам.
Читать комментарии (1) | Оставьте свой отзыв

Другие записи архива
   
  Rambler's Top100
 
Copyright © 2002-2018, "Наш Неформат"
Основатель
Дизайн © 2003 (HomeЧатник)
Разработка сайта sarov.net
0.02 / 5 / 0.001